看看台服LOL这些魔性的英雄名称翻译

时间:2016-07-03 18:22 作者:德玛西亚学院 手机订阅 神评论

新闻导语

今天给大家带来一些特别的内容,我们都知道,两岸三地的文化有着一些差异,而这些差异就造成了在某些方面和我们内地不太一样,今天我们就给大家说说台服英雄们的翻译。

妖姬

看到台服LOL这些魔性的英雄名称翻译,我整个人都笑傻了!

说实话小编看到这个名字的翻译马上就想到了詹姆斯……我觉得我应该是病了。勒布朗这个名字更加男性化,毕竟妖姬是一名女性英雄,所以我觉得还是国服的乐芙兰的翻译更好听。“欺诈师”的翻译虽然更加直白,但是小编明显觉得“诡术妖姬”的翻译更有内涵。

薇恩

看到台服LOL这些魔性的英雄名称翻译,我整个人都笑傻了!

科普一下,这个字念“fàn”就是我们简体中文的“泛”。小编看到这个翻译内心是“懵B”的。薇恩的美服名字是“Vayne”,不管怎么翻译名字都应该是薇恩。也许台服的翻译君把所有音节连起来读了也不一定,反正小编觉得还是薇恩好听。

卡牌

看到台服LOL这些魔性的英雄名称翻译,我整个人都笑傻了!

小编觉得卡牌的台服翻译虽然不像一个人名,但是的确是完爆国服的。“逆命”这个名字显然更符合卡牌的背景故事以及卡牌的性格—不相信命运的安排。而国服的“崔斯特”明显就是一个普通的名字,完全没有内涵。这一轮台服的翻译更加优秀。

剑魔

看到台服LOL这些魔性的英雄名称翻译,我整个人都笑傻了!

小编看到这个翻译瞬间就忘记了国服的剑魔叫什么,想了好一会才想起来叫“亚克托斯”。很显然,亚克托斯比厄萨斯更有气势,而称号“冥血邪剑”小编个人觉得有点中二,还是国服的暗裔剑魔更加霸气侧漏。

瑞雯

看到台服LOL这些魔性的英雄名称翻译,我整个人都笑傻了!

小编怎么读怎么别扭,瑞雯的美服名字开头的确是“R”,而R在任何情况下都不能翻译出“L”的读音,在这方面还是国服更加尊重原读音的。称号“破刃放逐者”……虽然瑞雯的武器是残破的,但是能不能不要说的这么直白?小编觉得还是“放逐之刃”更加好听有内涵。

凯南

看到台服LOL这些魔性的英雄名称翻译,我整个人都笑傻了!

又一个读起来很别扭的名字,难道是佳能的弟弟??估计佳能应该和均衡教派有一种肮脏的什么交易……不过小编觉得这样翻译是不是和闽南语的发音有关呢?不过翻译毕竟讲究“信、达、雅”小编觉得虽然是音译,但是还是要尊重一下原发音比较好。

魔腾

看到台服LOL这些魔性的英雄名称翻译,我整个人都笑傻了!

这个翻译君估计是肖邦的粉丝,不过小编觉得夜曲比魔腾优雅多了,毕竟和钢琴曲沾边,那逼格高了不值一个档次。这个翻译小编觉得台服和国服各有千秋,国服霸气邪魅,台服优雅阴柔。各有各的好处,这一局打平。

亚索

看到台服LOL这些魔性的英雄名称翻译,我整个人都笑傻了!

再次科普一下,犽是一种类似獾的动物……谁会给一个人起一个动物的名字啊!亚索这个名字多好听啊。还有称号“放逐浪人”虽然的确是浪人,但是这个称号真的太普通太普通了啊,疾风剑豪多霸气啊。这一局国服翻译完胜啊!

锤石

看到台服LOL这些魔性的英雄名称翻译,我整个人都笑傻了!

美服名字“Thresh ”,小编觉得这个真的是纯属乱翻译。完全没有跟“瑟雷西”的发音相近的音节。还是那句话,翻译讲究“信、达、雅”。台服的翻译君显然没有Get到这一点。称号“炼魂狱长”虽然也挺好听的,但是也还是没有“魂锁典狱长”霸气。

看到台服LOL这些魔性的英雄名称翻译,我整个人都笑傻了!

这个小编觉得真的可能是台服完全根据自己的发音习惯翻译的一个名字,的确挺好听,更接近一个女性的名字。称号“铁腕特警”倒是直接翻译出了蔚的武器是什么,“皮城执法官”就更加清楚的说明了蔚的身份。这一局再次打平!

相关阅读:lol,台服,翻译

英雄联盟

扫描二维码

微信公众号

最强攻略

热点专题

全球新闻

签到成功!

连续签到: 天  累计签到: 天

更多»今日抢签到排名